注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

朱蓬蓬的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个没名堂的老头。

网易考拉推荐

陈独秀翻译之美国国歌  

2008-03-08 17:13:21|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

陈独秀翻译之美国国歌

朱蓬蓬

陈独秀,中国共产党之创始人之一。他是忠实的马克思主义者。只可惜在那个抗日战争的年代,牺牲在国共两党的争斗之中。现在谁都不喜欢谈及他。

其实,陈独秀不仅有情于马克思主义,也对孙中山先生的“三民主义”感兴趣。而且说老实话,就是在五四运动的那会儿,陈独秀也是欣赏德先生和赛先生的。当年,他就翻译了美国的国歌歌词如下:

其一:“爱吾土兮自由乡。 祖宗之所埋骨。先民之所夸张。颂声作兮邦家光。群山之隈相低昂。自由之歌声抑扬。”

其二:“吁嗟汝兮吾宗国。自由名族之所宅。汝之名兮余所怿。清浅兮川流。嵯峨兮岩石。森林兮莽苍。丘陵兮耸立。余悦汝兮心震摇。欢乐极兮登天国。”

其三:“箫管作兮交远风。飞声振响群林中。自由之歌乐其雍。众口相和声融融。含生负气皆从同。巉岩破寂声宏通。”

其四:“尊吾神兮自吾祖。自由创造汝之矩。吾曹讴歌实唯汝。万岁千秋德惠溥。自由灵光耀吾仗汝力兮佑吾侣。”

据陈独秀的说明,这歌词是Samuel F.Smith先生写的。史密斯先生是美国诗人也。生於一八○八年。卒於一八九五年。

美国国歌的歌词翻译得怎么样,且不去说他。鄙人在想,如果上个世纪初开始,中国真正走上民主自由的道路,而确实谢绝了阶级社会的斗争的话,也许,到今天,主宰这个世界的将是中美两个大国,而不至于还有许多怀疑,面和心不和的。

你说呢?

2007-9-20

  评论这张
 
阅读(391)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017